World Book & Copyright Day: Beyond Books, Stories Ahead

世界閱讀日:閱讀版權的一百種可能

我們叫「TAICCA」: 認識文化內容策進院

文化內容策進院(Taiwan Creative Content Agency, TAICCA),於 2019 年 11 月 8 日掛牌成立,由文化部監督,執行國發基金 100 億預算,用以支持「圖文出版」等文化內容產業,帶動民間投資與國際資金挹注,突破文化內容事業長年仰賴補助的體制,以多方策進機制,提升業者產製質量,健全產業生態系,促進文化內容市場價值,帶領整體產業布局全球,形塑國家文化品牌。
dialog1 dialog2

臺灣出版『國際化』:臺書外譯推廣沿革

臺灣出版『國際化』:臺書外譯推廣沿革

1990-2010
文化建設委員會
「中書外譯計畫」啟動公部門 補助文學外譯之始。
2010-2015
國立臺灣文學館
「臺灣文學翻譯出版補助計畫」開啟本土文學對外發展。
2015-2020
文化部
透過「Books From Taiwan」建立版權交易平台。
2020
文化內容策進院

接手「Books From Taiwan」,除辦理原計畫之各項業務,文策院更透過相關出版策進機制進行資源整合(內容開發專案計畫),參與國際指標性出版展會,以及協助出版社參與其他市場展會跨域媒合單元,透過不同管道推介臺灣優質出版品,並與業者共同發展跨域合作示範案例。

在出版行銷端,除試譯本製作規格升級及試譯增量,更規劃專業書評及採訪報導、定期電子報推播;如作品於獲選國際獎項,文策院將依市場屬性提供海外行銷資源投放。在版權市場端,為強化國際買家交流,擴大舉辦出版跨域媒合推介會。在產業趨勢端,與國內外中介組織、智庫、法人機構、重要傳媒等協作全球出版市場專題研究及商情分析。在人才培育端,針對版權代理、作家經紀、出版社編輯舉辦專業論壇及實戰工作坊。

為臺灣出版打開通往世界的大門

為臺灣出版打開通往世界的大門

  • 建立版權交易推介平台 Books From Taiwan(BFT)
  • 徵選具國際銷售潛力之臺灣原創作品
  • 進行英文試譯(部分章節)
  • 建立行銷推廣資料庫(作者、書介、市場反應、獲獎紀錄等)
  • 依據不同的市場特性發送書籍推介主題電子報,並製作書評及採訪資料
  • 提供臺灣書市趨勢分析(產業趨勢報導及版權銷售成果彙整)
  • 製作年度專刊:書訊摘要、試譯本(半年一次)
  • 邀請國內外版權代理商及書探進場臺灣出版市場,舉辦雙向媒合推介會
  • 辦理「國際出版暨版權經紀專業論壇」,培育出版行銷及版權人才
Books From Taiwan 成功推介版權交易達 24 個語種,截至目前選書 342 本,售出 165 本,總交易量達 319 筆。
chart
2014-2020年
BFT選書類別佔比
chart
2014-2020年
BFT選書外譯語種TOP10
chart
2014 - 2020年
獲BFT選書之出版社排行
Books from Taiwan版權成果-出版社TOP10
chart
2014 - 2020年
授權超過5語之選書排行

線上多元參展, 到全世界說臺灣的故事

  • 文本動畫廣告
    文本動畫廣告
    隨著國際展會線上化趨勢,數位行銷格外重要。短影音動畫即是一種符合現代人注意力現象的多用」的方針,讀者及出版業者可看見從文字轉譯成圖像影像的可能。邀請曾參與冰原歷險記、星宇航空安全宣導動畫的導演王谷神,為 Books From Taiwan 的 6 部作品製作「文本轉譯動畫」廣告,在權威出版媒體推播,吸引全球出版專業人士與版權買家。
    01 02
  • 聲音劇場:臺灣故事的聲音映像
    聲音劇場:
    臺灣故事的聲音映像
    全球有聲書市場產值在2020年達35億美元,且有超過10億消費人口,「聽故事」市場潛力無窮。文化內容策進院為將文本力量「極大化」,嘗試以有聲書概念為發想的「聲音劇場」,多元演繹故事,吸引海外出版買家及國內外讀者,共同關注臺灣優秀作品。邀請到金士傑(表演者)、蘇致亨(原作者)、關首奇(法國譯者)、蔣永學(德國譯者)以母語來詮釋文本。「四幅臺灣故事的聲音映像」生動表現故事面貌,進而感染更多國內外的閱聽者。
    02 03
  • 以文會友─線上臺灣之夜:
    以文會友─線上臺灣之夜:
    強調臺味特色,活動特別融合了金漫獎年度漫畫獎《暫時先這樣》當中描繪有關大稻埕的畫面及街景,邀請作家馬欣、作家紀大偉、版權經紀人譚光磊一同在獨具臺味的大稻埕古宅分享交流,暢聊Books From Taiwan計畫和年度作品,並搭配臺灣優秀類型音樂人的演出,將原創音樂巧妙地融合文本推介,為選書創造了聽覺與視覺的豐富饗宴。
    03 04
  • 出版文本進場國際指標性影視展大會單元節目:
    出版文本進場國際指標性影視展大會單元節目:
    因應文本IP開發趨勢,展現臺灣文本故事力,Books From Taiwan 選薦多部精彩著作,介紹給全球影視製作買家,開拓臺流IP產業經濟,如:香港國際影視展、釜山亞洲內容電影市場展等多元線上節目,以及法國坎城影展「Shoot the Book!」臺灣出版品首次參加坎城線上出版文本與影視開發媒合會,從TAICCA SELECT書單推薦主題文本,更於媒合會上推介作家陳思宏榮獲2020臺灣文學金典獎年度大獎之作品《鬼地方》;於安錫動畫影展大會首次參與「Meet the Publisher」單元,捲動近10家出版社約30餘部作品跨域參展,推動臺灣跨域改編力。
    04 05
  • 「臺灣漫畫夜市」東京開市:
    「臺灣漫畫夜市」東京開市:
    文化內容策進院與駐日臺灣文化中心攜手打造「臺灣漫畫夜市」帶動圖像經濟進入日本市場。於東京虎之門的臺灣文化中心打造一座「臺灣漫畫夜市」,推廣25名臺灣漫畫家的原創作品,並同步整合線上與實體展覽,主視覺邀請漫畫家左萱以細膩溫暖的筆觸繪製廟口夜市等各種日本民眾來臺必吃的小吃攤,藉由繽紛的臺灣小吃,介紹各式各樣的臺灣漫畫,營造「邊逛夜市邊品嚐故事」的情境,推介臺灣原創漫畫,並以日文介紹各作品的故事內容、人物角色、作者,提供日文試閱,讓日本民眾輕鬆接觸臺灣漫畫。
    05 01

國際瞭望

國際瞭望

● 今年法蘭克福書展上的新書量大增,但焦點全鎖定在10本左右的成人書及童書,且每個國家總會有10-15家出版社開高價搶同一本書,確實很奇妙。

● 尤其歐洲市場目前趨勢是成交量減少,但成交金額上揚,極少數的書賣出極高價錢,許多好書未獲應有注目。

● 整體而言,市場走向內聚,許多出版社表示會更著重國內市場或同語種作家。

--倫敦書探公司 Daniela Schlingmann

● PUBAT出版協會估算泰國疫情損失約60億泰銖、20萬人失業。已有約500名書店員工遭裁員、約50間書店倒閉。

● 疫情造成消費行為改變,網路銷售增加了300%,消費都在線上進行,讀者不再前往實體書店。

● 民眾在家時間增加,考試用書和線上課程因此非常暢銷。
此外「媽媽賣家社群」替出版社賣出很多故事書和童書。

--泰國南美出版社資深專案經理Suchada Ngamwattanajinda

● 2004年越南《出版法》出爐後,越南才比較有版權意識,同期間也出現很多私人出版公司,開始向各國購買版權。目前除了五十多個國有出版社,已經有兩百多家私人出版公司,且多是經營翻譯書。

● 總的來說,疫情對國有出版社影響比較大,私人出版公司反而比以前更活躍了,但實體書店遭受很大的困難,整體市場總額還是比去年低一點。

--越南雅南出版公司 阮春明

● 德國出版協會調查顯示,3/4出版計畫遭疫情打亂,逾半數延後發行,超過35%出版社表示部分出書計畫直接取消。新書減少、每刷數量減少,暢銷榜銷量也減半。

● 不過,雖然許多很重要的文學活動不得不取消,但德國出版商並沒有棄守,仍會改辦數位活動,如朗讀會、討論會、讀書會、訪談等。

--德國S. Fischer出版社國際文學編輯 Teresa Puetz

英國

經常都在封城狀態,所以勵志、輕鬆小品、可以用來逃避現實的小說、愉悅和態度樂觀的閱讀體驗等等,各種尋找慰藉的趨勢自3月以來沒有退燒過。

德國

「黑人的命也是命」運動開始,多元、種族主義、性別都成為熱門時事議題,奈及利亞等非洲離散族群作家湧現,希望更多人看到及聽到被忽略的故事及聲音。

法國

文學書下滑,工具書與議題書上升。外國漫畫、青少年文學與童書反而是出版商的焦點所在。

泰國

韓團偶像的書單對泰國讀者影響很大。奶茶革命讓年輕讀者對民主體制好奇,政治書也熱起來。此外,中國的穿越和王爺等言情小說表現很好,BL小說是黑馬。

越南

讀者近幾年都是尋找實用價值的非小說類,最多是經管、教育類書,令人擔憂越來越少人關心文學。

印尼

近年大推本土影視改編,本土作家崛起竟將翻譯市占率由40%降至20%。本土愛情小說為暢銷排行榜大宗。

澳洲書賣到國外,面臨的挑戰和臺灣其實很相似。講起賣版權,聊的總以小說居多,但實際上非文學類的預付金普遍比小說高,這些才是版權大宗。可是由於非文學類簽約時往往僅有大綱,編輯簽書檔期滿滿,已經根本沒有空間來買版權。20年前,澳洲只是英國出版的附庸,所有版權銷售皆由英國總部處理(拉丁美洲和西班牙也有類似的關係)。澳洲花了十幾年才學會自己賣版權,英語國家尚且如此,臺灣要在版權輸出領域迎頭趕上,應該更努力、更有耐心。

--澳洲藍燈書屋版權經理 Nerrilee Weir

荷蘭人普遍英文程度好,所以荷蘭譯本還要跟英文版競爭,就算不能同步出版,也不能晚太多,買版權時會考慮是否已有英美版權,翻譯速度也要夠快,要不讀者會先去讀英文版的。

--荷蘭Signatuur出版社 安.伊芙拉德

處理版權需要長時間的溝通,事前確立好行政程序等基礎流程對加速商談必有幫助。此外提醒:繁簡中文合約有必要分開處理。

--博達著作權代理 陳婉婷

友誼對出版業無比重要,不能當面喝一杯很難盡興。購買版權最重要是從合適來源獲得合適建議,這仰賴我們熟識的朋友和譯者提供。

--美國New Directions出版社編輯Tynan Kogane

波蘭翻譯書高達40%,對外國文化接受度相當高,是全球版權市場極活躍的買家,經常是許多書第一個售出國外版權的國家。

--波蘭編輯 喬安娜.馬丘克

英國翻譯書增長96%,亞洲書欣欣向榮,甚至已有專門翻譯亞洲女性作家的出版社。

--英國 保羅.恩格斯

義大利出版量逐年上升,但翻譯書逐年下降,版權外銷則是大幅提升至300%,這歸功於《那不勒斯故事》,使義大利文學成了國際熱門商品。

--義大利E/O出版社版權經理艾曼紐拉.阿涅修

英文翻譯書在法國為大宗。但過去由英語主導的市場正在改變,日本文學十分有份量。

--法國Gallimard 瑪麗─皮耶.卡斯迪奧

90年代捷克學界初探臺灣文學,但並未從華文文學獨立出來。2000年,才有臺灣小說選集正式出版。2010年後,IFP與麋鹿出版社開始各自規畫「臺灣文學書系」。

麋鹿出版社白蓮娜尤愛吳明益散文,發現他常在作品中嘗試處理歐洲文化、藝術等主題,讓她也能間接思考亞洲人如何想像歐洲的文藝作品。白蓮娜:「共通性與獨特性之間的平衡,是我在選擇翻譯作品時的標準。」

華文作品於1980年代進入法國,臺灣文學最先由譯者自發性推薦給出版社,大多推反共作品。直到2000年,平路、李昂、夏曼.藍波安等作品,因文化部翻譯補助進入法國,才脫離反共路線。

2015年關首奇「臺灣小說系列」更鎖定解嚴後作品,瓦歷斯.諾幹、紀大偉、吳明益、黃崇凱等,碰觸多元族群與社會議題,「臺灣」二字也更具能見度。

早期邱永漢與吳濁流作品能在日本陸續出版,多是透過灣生評論家的協助。2000年之前,讀者大多為學者或相關研究者。2000年之後,因為東山彰良、温又柔與李琴峰等臺籍作家相繼獲得日本文學大獎,大量媒體曝光度,某種程度影響日本文壇對臺灣文學的興趣。

外國認識亞洲文學,確實還是以學校課程為主,怎樣能讓大學老師採用會是推廣考量,此外,獲獎作品或#me too運動、同志等全球議題,都是首要選擇。

泰國對臺灣印象很模糊,常誤認彎彎和幾米是日本作品。許多值得向外推廣的事物都仍局限在臺灣內部,無法真正走出去。

新加坡譯者認為臺灣文學價值很高,卻因複雜的政經因素被邊緣化,沒有受到正確的評價。並表示,歐美國家更應該要來多多關注臺灣文學。

版權交易二選一
老鳥經驗跟你想的不一樣

  • 版權交易過程中何者影響較大:
    • 「 誰來買 」和「 誰在賣 」
    • 「 書 」是最重要
    A:「誰來買」和「誰在賣」
    版權交易從來都是一門與人息息相關的生意,或者應該說,無論書再怎麼好,由誰來包裝、誰能說出一口最吸引人的故事,才是成交的關鍵。否則書海茫茫,為何只取這一瓢飲?只要厲害的賣家和夠份量的買家聚在一起,自然會碰撞出火花。 歐美國家相當強調編輯的個人特色,品味類似或有交情的編輯甚至會有跨國的朋友圈,這種橫向的連結,往往能讓一本書在迅速賣出好多國版權。 --光磊國際版權公司創辦人 譚光磊
  • 當買家對你的東西興致缺缺時……
    • 加強說服力道,創造
      合作機會。
    • 不用再談下去了,甚至乾脆推薦別人家的作品給他。
    B:不用再談下去了。 甚至乾脆推薦別人家的作品給他。
    對方若沒興趣就不用勉強,畢竟市場上的書多到大家吃不消,每家出版社都會收到許多不適合的書,所以請為他精選1-3本書。若這次行不通,下次再選其他書,但一定要精選。對方不想買的,寄書給他也沒有意義。 ㄎ請大家投資時間在人脈上,培養人脈很重要,第一、二本書可能不會成交,但之後再見面會更加熟悉,或許第三本書就成功了。持續碰面、安排會議,遭到拒絕也不要灰心,甚至請對方明白拒絕你,反而減少「無用工」。 --倫敦書探公司 Daniela Schlingmann
  • 因為大家都是專業人士,所以……
    • 對方一定也很熟悉
      台灣的作品。
    • 抱持「自己什麼都知道」,但「對方什麼都不知道」。
    B:抱持「自己什麼都知道」,但「對方什麼都不知道」。
    臺灣若想賣書給歐洲出版商,建議事前做好功課,分析當地暢銷書榜、瞭解哪些書賣得動,再比對自己手中作品,若能說出這本書近似哪一本,對方會更感謝,這種對比在歐洲版權經紀人之間很受歡迎。 --倫敦書探公司 Daniela Schlingmann 要假設對方「什麼都不知道」,盡量提供各種細節,幫助編輯瞭解作者和作品的評價。不要害怕作品太本土,希望看到「特別到我們只能買它」的作品。 --挪威編輯 戴格芬.莫勒
  • 推銷一本書,最好的策略:
    • 「三言兩語」簡介完
      自己的書。
    • 「千言萬語」才夠展現書到底有多好啊!
    A:「三言兩語」簡介完自己的書。
    很重要的建議是,簡介一定要簡短、有趣又迷人。 「三句式簡介」特別受到歐洲出版商青睞。 若能用三句話講出一本書裡最重要的元素,出版商就更有可能注意到你,假如他們能記得這本書是和某三件事有關,這本書就有機會因為印象深刻,脫穎而出。 畢竟市場上的書實在太多了。 --倫敦書探公司 Daniela Schlingmann
  • 提供給買家的作品參考譯文:
    • 沒有人比編輯更懂自己的書,自己來翻譯是王道。
    • 找專業翻譯,確保譯稿品質優良。
    B:找專業翻譯,確保譯稿品質優良。
    推薦版權時,要有部分英譯稿,幫助買家做最正確的判斷。 --挪威編輯戴格芬.莫勒 譯稿很重要,務必尋求「以英語為母語的專業譯者」操刀。 除了品質,樣品長度也必須兼顧:童書的理想是全書翻完,其他最好備齊一個完整章節的譯稿。 --BFT版權總監 張茂芸 外國文學若想在法國出版,第一是值得信賴的推薦人,第二是好的翻譯樣本。 --法國Gallimard 瑪麗─皮耶.卡斯迪奧 書的譯稿如同相親照,在這裡失手,往後所有機會都化為烏有。 --博達著作權代理 陳婉婷
  • 說到不同國家自製書跟翻譯書出版量佔比:
    • 都差不多吧。
    • 天差地遠喔!
    B:天差地遠喔!
    美國只有3%翻譯書,不過近年美國許多小型新興出版社以翻譯書為主,也有不少主流成功案例。部分原因在於《便利店人間》出名後,讀者對日本文學更感興趣了。 ● 英國翻譯書只佔5%,且以西方文學與得獎作品為主,英國讀者對東亞作品只認識巨星級,如村上春樹、《三體》。 ● 臺灣若鎖定一般書店銷售的圖書,翻譯書大概佔44%(2萬本中的9千本),56%來自日本,23%來自美國。 ● 越南翻譯書高達70%,5成來自英文書,其次是從中國引進的小說,臺灣和香港或馬來西亞較少。近年中國影視改編小說在越南大獲成功,可惜此類非臺灣強項。

你夠國際嗎?
測你的出版豆知識

  • 臺灣人均出版量,排行世界第幾名?
    臺灣則與斯洛維尼亞並列第二
    ● 根據國際出版商協會(International PublishersAssociation)調查,每百萬人口出版的新書及再版書數量,英國以每百萬人2,875本書,位居世界第一,臺灣則與斯洛維尼亞並列第二,每百萬人有1,831本書。不過統計數據所指「出版量」為出版種類,並非發行量或銷售量,所以和臺灣民眾的閱讀習慣並沒有直接關聯。
  • 「一年至少讀一本書」的人口數,以下4個國家的排行(高至低):
    義大利 / 挪威 / 美國 / 臺灣
    挪威 > 美國 > 臺灣 > 義大利
    ● 挪威:88%人口每年至少讀一本書,40%的人每年讀超過10本書,76%的人每週至少陪著孩子共讀2-3次。 ● 美國:大約有3/4的人一年至少會讀一本書,而表示自己一年讀5本書的美國人,則占了閱讀人口的最多數。 ● 臺灣:2019年調查,有超過4成的受訪者表示:「過去一整年都沒有看過書。」(顯示閱讀人口不到6成) ● 義大利:只有40%的人每年讀過一本書以上,是歐美國家中最低的,他們自我調侃:「等於很多書只有編輯看過。」
  • 以下哪個國家書店數最多?
    挪威 / 英國 / 越南 / 日本
    越南 > 日本 > 英國 > 挪威
    ● 挪威:總共有558間書店,全國每一個小城都有書店。 ● 日本:書店密集度原是世界第一,至2019年僅剩1萬1千家。 ● 英國:約有900間獨立書店,為當地的社群、讀書會、社區企業供書。 ● 越南:擁有可觀的書店量,大約有1萬2千家,是臺灣的5倍。
  • 各國標書價的方式,差別到底有多大?
    科普一下!
    ● 德國:以固定價格保護書籍市場。沒有削價競爭問題,小書店與獨立出版社擁有充裕的生存空間。 ● 挪威:不對書籍課稅,一年內的新書採圖書定價制,出版協會制定統一的作者、繪者版稅率與譯者稿費,避免削價競爭,並有國家購書基金。 ● 芬蘭、瑞典:規定書籍不能有標價,不只代表不能有折扣,同時也代表能提高零售價格,書店能販售高於出版商建議的價格。 以色列削價競爭嚴重,從書商到譯者、作者,整個產業都深受其害,政府後來修法保障新書,三年內不得亂削價出售,可是依然無法成功改革。
  • 為什麼你書展都找「阿珍」!
    追著書展跑的「阿珍」(Agent)
    身為版權經紀人譚光磊口中的「阿珍(Agent)」,他們的行事曆可說是「追著書展跑」。世界各地的書展時間點大致上落在春、秋這兩季,幾乎都有他曾到訪的足跡:「歐美一定會去的是倫敦書展(每年4月)和法蘭克福書展(每年10月),做童書就去波隆納書展(每年4月),這幾年也開始跑首爾書展(每年6月)。」書展是能大量接收各國新書資訊的場所,也是與各國尖端出版人交流的好時機。 qrcode
  • 跟歐洲出版社過招要喝紅酒?
    臺灣出版社編輯 Talk Talk
    ● 有傳言:「跟歐洲出版人談版權必須帶紅酒」,但也有編輯表示沒聽過,不過酒量確實變好了。跟日本人交手沒有一定要喝酒,但一定要注意守時。喝酒的話,若乾杯,第一杯一定是啤酒。 ● 日本人今年對唐鳳特別感興趣,還主動來詢問十幾年前出版的兩本書,是唐鳳母親寫的,有關孩子教育及成長的書,都成功授出日文版權。 ● 三毛的西班牙出版社當年從法蘭克福直接打越洋電話來,確定合作後,陪她到臺灣文學館,看三毛手稿、白馬車牌跟荷西的軍牌。西班牙人的物品在臺沉睡幾十年後,由另一個西班牙人翻譯成英文,非常感動。
  • 譯者會被注意到,通常是翻錯的時候。
    經常被讀者忽略的譯者
    ● 臺大臺文所兼任助理教授陳榮彬:1959年陳紀瀅的反共小說《荻村傳》由張愛玲譯為英文《Fool in the Reeds》,被視為臺灣文學走向世界的起點。 ● 可是到了1970、80年代,《臺北人》被翻成《Wandering in the Garden, Waking from a Dream》,也就是遊園驚夢,亦即此書雖屬臺灣文學,卻因為須顧及「Chinese」的大框架,結果被歸進中國作品,當年話語權因政治因素產生微妙的轉變。 ● 「你們知道譯者什麼時候會被注意到嗎?通常是翻錯的時候。」陳榮彬笑稱,經常被讀者忽略的譯者,卻是讓語言不再隔閡的關鍵推手,字斟句酌的心血,讓臺灣文學得以跨越時空,走向世界。
  • 「台灣很多負面經驗,對未來人來說是重要的正面。」
    沉重的歷史,可以轉化為人類的遺產
    ● 提及語言的箝制,台灣文學譯者下村作次郎教授想起客家作家鍾肇政,本來用日語寫作,戰後卻只能拚命學中文,直到能以中文完整表達想法。雪上加霜是,戰後限制客語的使用,讓他深愛的母語面臨消失的危機。 ● 下村悠悠地說:「臺灣很重要的地方在於,從人類的經驗來說,有很多負面的經驗,負面經驗可以為了未來的人,變成正面,這個是我們需要做的。你們的體驗對人類遺產來說,很重要。」 ● QRcode參閱Openbook更詳細的報導:〈40年與10年的翻譯緣〉 qrcode

書探之眼

本區精選主題與語種,展示近期討論度較高的外版臺灣書,突顯國際間對於臺灣各種面向種類出版內容的關注是豐富且多元的。透過國外編輯、翻譯家、版權經理人、書探之眼,重新看到臺灣豐沛的出版能量。
  • 用漫畫向世界說故事
    用漫畫向世界說故事
    《大城小事》 - HOM
  • 台灣原民文學在歐洲
    台灣原民文學在歐洲
    《瓦歷斯微小說》 - 瓦歷斯・諾幹
  • 風靡歐洲的台灣推理創作
    風靡歐洲的台灣推理創作
    《炒飯狙擊手》 - 張國立
  • 不只是台灣畫家,幾米是屬於全世界的
    不只是台灣畫家,幾米是屬於全世界的
    《時光電影院》 - 幾米
  • 台灣BL偶像劇帶動小說外譯能量
    台灣BL偶像劇帶動小說外譯能量
    《圈套3》 - 羽宸寰、林珮瑜
  • 紅遍亞洲的台灣強心針
    紅遍亞洲的台灣強心針
    《情緒勒索》 - 周慕姿
  • 首位入圍英國曼布克國際獎的台灣作品
    首位入圍英國曼布克國際獎的台灣作品
    《單車失竊記》 - 吳明益
  • 用美味收服日人的胃
    用美味收服日人的胃
    《遙遠的冰果室》 - Hally Chen
  • 國際間對亞洲文學觀察的重要指標
    國際間對亞洲文學觀察的重要指標
    《敵人的櫻花》 - 王定國
  • 台灣性別議題討論自由下誕生的出版品
    台灣性別議題討論自由下誕生的出版品
    《繩縛本事》 - 小林繩霧
bg

漫畫有聲音

  • 閻鐵花

    Close

    #超級英雄 #冒險動作 #超能力 #戰鬥 #京劇

    你的生命,只到我這曲唱完為止。

    一場公開的網路直播殺人,鏡頭中的京劇女旦哼唱著《白蛇傳》段子,「離卻了峨眉到江南⋯⋯」轉身槍殺綑綁於椅子上的議員兒子,「小女子⋯閻鐵花⋯」,背後隱藏著橫亙三十年的陰謀。畫著京劇臉譜的神祕女子,即將展開她的復仇之路——

    閻鐵花,30 年前的閻家京劇團滅門血案,唯一倖存者、年僅 15 歲的閻鐵花成了兇手進了監獄,並於 10 年前死於監獄中。而現在,出現與 30 年前容貌如出一轍的、自稱閻鐵花的人又是誰?又會揭開什麼隱藏在當初命案之下的真相呢?

    chart
    作者 │ 常勝 配音 │ 連思宇、張騰、梁興昌、賈文安、王辰驊、張乃文 京劇演唱 │ 黃宇琳 出版社 │ 大辣出版 製作人 │ 曾慶平 聲音導演 │ 張乃文 聲音製作團隊 │ 嗓音不甜也有春天 配樂製作團隊 │ 柯智豪音樂工作室 配樂 │ 血肉果汁機〈我是一隻瘋狗, 爽喔! Ft. BAT〉
  • 送葬協奏曲

    Close

    #職場 #成長 #生命議題

    大學休學的林初生,因緣際會走進幸福禮儀社,當起以為只是「送茶水」的禮儀師,初次處理的案件就是腐爛已久的自殺遺體!?面對零經驗就要成為即戰力的殯葬職場環境,禮儀社老闆仰清無情的指示,同事阿善冷言冷語的嘲諷,初生立志要脫胎換骨成為獨當一面的禮儀師!

    chart
    作者 │ 韋蘺若明 配音 │ 張乃文、王辰驊、張騰、徐偉翔、連思宇、賈文安、喬資淯 出版社 │ 蓋亞文化 製作人 │ 曾慶平 聲音導演 │ 張乃文 聲音製作團隊 │ 嗓音不甜也有春天 配樂製作團隊 │ 柯智豪音樂工作室 配樂 │ 李竺芯〈遠行〉
  • Day Off

    Close

    #BL #日常 #辦公室戀情

    溫柔的部長(有時很挑食) 與可愛的部下(雙子座怪孩子) 交往了,這件事,只有他們的同事莉莉與你知道! 他們的日常辦公室戀情,有時甜甜的,有時微酸,陪伴你一起度過繁忙的上班族生活。

    chart
    作者 │ 每日青菜 配音 │ 喬資淯、張騰、張乃文、徐偉翔 出版社 │ 留守番工作室 製作人 │ 曾慶平 聲音導演 │ 張乃文 聲音製作團隊 │ 嗓音不甜也有春天 配樂製作團隊 │ 柯智豪音樂工作室 配樂 │ 害喜喜〈放開〉
  • 守娘

    Close

    #女性 #歷史 #神怪

    「如果我嫁了人,是不是就得像大嫂那樣,下半輩子好與不好,全繫在肚皮上?」府城少女潔娘時時面臨被逼婚的煩惱,眼見為了求子費盡心機的大嫂,以及迷信的親戚,讓潔娘對自己的命運遲疑不已。一具河邊的女屍,一場前所未見的儀式,突破困境的出口,似乎就繫在那名神祕女子身上—

    chart
    作者 │ 小峱峱 配音 │ 葉又菁、穆宣名、陳余寬、郭怡心、江志倫 出版社 │ 蓋亞文化 製作人 │ 曾慶平 聲音導演 │ 張乃文 聲音製作團隊 │ 嗓音不甜也有春天 配樂製作團隊 │ 柯智豪音樂工作室 配樂 │ 同根生〈龜山〉
  • 3次元男子戀愛攻略

    Close

    #少女戀愛 #虛擬手遊題材

    『戀愛攻略什麼的才不需要呢!3次元的男生最~討厭了!』

    熱愛戀愛手機遊戲的少女──蘇林檎,她和好友白書妍一起創辦了戀遊社,本來想找到一樣喜歡戀愛遊戲的同好,沒想到校園王子──尹泫卻帶著他的小夥伴們硬要加入社團!

    一向對戀愛冷感的林擒不但沒有激起戀愛的漣漪,還老是跟尹泫一言不和打起來,恨不得把他踢出社團卻又無可奈何……憤怒的林檎下定決心要以暴制暴,這輩子與尹泫誓不兩立!

    chart
    作者 │ 小杏桃、灰野都 配音 │ 連思宇、王辰驊、賈文安、喬資淯、王辰驊、徐偉翔、梁興昌 出版社 │ 尖端出版 製作人 │ 曾慶平 聲音導演 │ 張乃文 聲音製作團隊 │ 嗓音不甜也有春天 配樂製作團隊 │ 柯智豪音樂工作室 配樂 │ 雙生仔〈奔放保守派〉
  • 世界末日也要和你在一起

    Close

    #BL #世界末日也要萌

    亞當 X 亞當的末日生存愛情故事── 諾萬在飯店和女友大吵一架, 撂下狠話後…世界就末日了!? 醒來後身旁只剩下一個男服務生.森遇。 雖然森遇武力值爆表,卻總是一言不合就接吻!? 他究竟是末日的英雄,還是(單純是個)接吻魔? 他們,能在末日裡平安生存嗎──?

    chart
    作者 │ Gene 配音 │ 賈文安、張騰、張乃文 出版社 │ 長鴻出版社 製作人 │ 曾慶平 聲音導演 │ 張乃文 聲音製作團隊 │ 嗓音不甜也有春天 配樂製作團隊 │ 柯智豪音樂工作室 配樂 │ 大象體操〈Dear Humans〉
『漫畫有聲音』企劃,精選臺漫人氣銷售文本及連載創作,透過聲音演繹漫畫文本,開啟讀者對漫畫內容的更多想像,同時跨域創作結合音樂演奏,串聯 ACG 產業及影視業者提供了較具活力的示範,並將結合海外展會策進機制與攜手出版業者布局全球市場。
  • 全球有聲書發展現況與經營數據:
    樂天 Kobo 內容部長胡惠君分享

    全球有聲書發展現況與
    經營數據:樂天 Kobo
    內容部長胡惠君分享

  • 從配音到聲音導演:
    孫若瑜 × 郭霖談聲音表演的藝術

    從配音到聲音導演:
    孫若瑜 × 郭霖談聲音表演的藝術

  • 文學如何有聲:麥田出版巫維珍
    ft. 資深聲音演員洪耀陽

    文學如何有聲:麥田出版巫維珍
    ft. 資深聲音演員洪耀陽

  • 從影視表演到聲音表演:
    女演員連俞涵 × 遍路文化吳巧亮談有聲書

    從影視表演到聲音表演:
    女演員連俞涵 × 遍路文化
    吳巧亮談有聲書

  • 有聲內容著作權問題解析:
    北辰創辦人蕭雄淋律師給你問

    有聲內容著作權問題解析:
    北辰創辦人蕭雄淋律師給你問

  • 聲音內容的科技跨界:中研院研究員
    王新民談自然語音與其他 AI 技術應用

    聲音內容的科技跨界:中研院研究員
    王新民談自然語音與其他 AI 技術應用

  • 用聽的一網打盡:鏡好聽總監徐淑卿
    談聲音全媒體平台內容規劃與經營

    用聽的一網打盡:鏡好聽總監徐淑卿
    談聲音全媒體平台內容規劃與經營

  • 聲音媒介的亞洲市場現況與未來佈局:
    KKBOX柯亭竹與Firstory陳昱澄、洪群甯分享

    聲音媒介的亞洲市場現況與未來
    佈局:KKBOX 柯亭竹與 Firstory
    陳昱澄、洪群甯分享